index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 418

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 418 (TX 02.08.2016, TRde 02.08.2016)



§ 26''
78
--
F
Rs. IV 4' [ḫu-i]t-te-ia-an-te-eš39
79
--
F
Rs. IV 4' nu SIG5-in
80
--
F
Rs. IV 5' []x-ki41 pa-aḫ!42-ḫu-ni-ia ša-li-ga-an
H1
81
--
F
Rs. IV 6' [] ḫu-it-te-ia-an ḫar-zi
H1
Rs. IV 2' []-it-ti-ia-an ḫar-z[i]
82
--
F
Rs. IV 7' [a]r-ḫa la-ḫu-u-wa-an-zi
H1
Rs. IV 3' [ar-ḫ]a la-a-ḫu-u-wa-an-za
83
--
F
Rs. IV 7' nu ḪUL!-lu ¬¬¬
H1
Rs. IV 3' i-da-a-l[u] ¬¬¬
§ 26''
78 -- [ … ge]zogene [ … ]
79 -- – (es ist) gut.
80 -- [ … ] und an das Feuer anstoßend? 1
81 -- [ … ] hat gezogen.
82 -- [ … ] gießt man weg (Text H: [ … ] (ist) [we]ggegossen.)
83 -- – (es ist) schlecht.
Ergänzung nach Groddek D. 2004h: 84.
Möglicherweise handelt es sich hier um das Ende eines Satzes.
Popko M. 1991b: 49 transliteriert: [ … ]x KI. Groddek D. 2004h: 84 ergänzt: [ ku-i]t-ki.
Ein ḫar- ist sichtbar.
1
So Popko M. 1991b: 51. Andere Übersetzungsvorschläge: [ … ] … und sich dem Feuer nähert od. [ … ] … und mit dem Feuer in Berührung kommend. Siehe auch CHD Š 104b.

Editio ultima: Textus 02.08.2016; Traductionis 02.08.2016