i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 418
Citatio:
A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 418 (TX 02.08.2016, TRde 02.08.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 26''
78
--
[
…
ḫui
]
tteianteš
F
Rs. IV 4'
[
…
ḫu-i
]
t-te-ia-an-te-eš
39
79
--
nu
SIG
5
-in
F
Rs. IV 4'
nu
SIG
5
-in
80
--
[
…
]
…
40
paḫḫuni=ia
šaligan
F
Rs. IV 5'
[
…
]
x-ki
41
pa-aḫ
!
42
-ḫu-ni-ia
ša-li-ga-an
H
1
Rs. IV x+1
[
…
]
x-ki
pa-aḫ-
⌈
ḫu
⌉
-
⌈
ni
⌉
-
⌈
ia
⌉
[
…
]
81
--
[
…
]
ḫuitteian
ḫarzi
F
Rs. IV 6'
[
…
]
ḫu-it-te-ia-an
ḫar-zi
H
1
Rs. IV 2'
[
…
]
-it-ti-ia-an
ḫar-z
[
i
]
82
--
[
…
a
]
rḫa
laḫūwanzi
F
Rs. IV 7'
[
…
a
]
r-ḫa
la-ḫu-u-wa-an-zi
H
1
Rs. IV 3'
[
…
ar-ḫ
]
a
la-a-ḫu-u-wa-an-za
83
--
nu
ḪUL
-lu
F
Rs. IV 7'
nu
ḪUL
!
-lu
¬¬¬
H
1
Rs. IV 3'
i-da-a-l
[
u
]
¬¬¬
§ 26''
78
--
[ … ge]zogene [ … ]
79
--
– (es ist) gut.
80
--
[ … ] und an das Feuer anstoßend
?
1
81
--
[ … ] hat gezogen.
82
--
[ … ] gießt man weg (Text H: [ … ] (ist) [we]ggegossen.)
83
--
– (es ist) schlecht.
39
Ergänzung nach
Groddek D. 2004h
: 84.
40
Möglicherweise handelt es sich hier um das Ende eines Satzes.
41
Popko M. 1991b
: 49 transliteriert: [ … ]x
KI.
Groddek D. 2004h
: 84 ergänzt:
[
…
ku-i]t-ki
.
42
Ein
ḫar-
ist sichtbar.
1
So
Popko M. 1991b
: 51. Andere Übersetzungsvorschläge:
[ … ] … und sich dem Feuer nähert
od.
[ … ] … und mit dem Feuer in Berührung kommend
. Siehe auch CHD Š 104b.
Editio ultima:
Textus
02.08.2016;
Traductionis
02.08.2016